Вы читаете продолжение увлекательной истории о немецком предложении. Советуем ознакомиться с предыдущими главами (один и два) и потом продолжить знакомство с хитростями немецкого языка.

Главное разоблачение: глагол стоит не только на втором месте.

Простые предложения — они из серии либо хрестоматийных из учебника, либо жизненно-ситуативных. Возможно, в каком-то контексте в течение дня действительно достаточно ответить: 

Ich mache dir einen Kaffee. (я сделаю тебе кофе)

Однако человеческая мысль намного сложнее, комплекснее, мы любим увлеченно рассказывать о событиях и людях, о будущем и прошлом, объяснять почему или для чего, читать нравоучения и раздавать советы налево и направо. Тут не обойдешься простым “Я читаю книгу”. Дети уже годам к трем догадываются, что говорить сложными предложениями — наиболее эффективный способ донести взрослым о своих желаниях и объяснить им свои первые умозаключения. 

Наивно ожидать, что взрослый человек, изучающий иностранный язык, протянет на простой конструкции долго. Где-то к уроку третьему каждый начинает искать способ объяснить свои действия и соорудить предложение с союзом “потому что” или же сказать, что он хочет заказать в ресторане, что он должен или что любит делать, т.е. выразить модальность своего действия. И в этот же самый момент вскрывается вся правда о настоящей структуре немецкого.

Тут мы выясняем, что “на втором месте всегда стоит глагол” — это только полправды, преподаватели не договаривают! Делают они это из сострадания, я сама так делаю. Напрасно, конечно.

Несколькими занятиями спустя, приходится добавлять, что да, на втором месте (почти) всегда глагол и в очень большом количестве случаев и конструкций глагол оказывается еще и на последнем месте. Структура немецкого предложения предполагает наличие глагола и на втором, и на последнем месте. Именно так. 

Более того, если на втором месте правда всегда только один глагол, то в конце предложения может быть целое нагромождение глаголов и это тоже окей, главное все вместе и в конце. 

Зачем вообще такое надо было выдумывать?

Если вам когда-нибудь доводилось смотреть какое-нибудь вечернее политическое немецкое ток-шоу, то вероятно вы обращали внимание на то, какие эти передачи тихие, спокойные, их участники внимательно слушающие друг друга, в то время как русскоговорящий телевизор на таких передачах хочется немедленно выключить в ужасе от там стоящего ора. В целом чаще всего споры, дебаты, дискуссии немцев выглядят как милая светская беседа за чашкой утреннего кофе на веранде с розами.

Скажете: менталитет такой, спокойный. Но еще и собственный язык вынуждает, ведь все самое главное в предложении в 90 процентов случаев расположено в его конце. Хитро же! Чтобы понять, что от тебя хотят или что тут происходит, нужно смиренно дослушать или же дочитать до конца, не перебивая и не пропуская деталей.

Почему именно так развился язык и какие нужды общества, на нем говорящего, он должен был удовлетворить, можно только предполагать. Наверное немцам в какой-то момент потребовался скилл эффективной коммуникации — возникла необходимость быстро договариваться. Чтобы два раза не повторять, чтобы не перебивали и чтобы точно поняли все и всё. Видимо тогда они решили пойти на хитрость и перекинули смысловую глагольную часть в конец предложения, а вспомогательную оставили строго на втором месте.

Что же вышло?   

Вышли скобки. Именно на них похожа структура немецкого предложения: 

глаголом на втором месте открываются скобки, на последнем месте глаголом же (иногда приставкой) скобки закрываются 

Тут сравнение с русским уже не сделать, зато можно сравнить с английским, которым с высокой вероятностью владеют все.

He has been talking to her up till now.

Er hat ( mit ihr bis jetzt ) gesprochen.

Английский язык ставит все глаголы рядом, вспомогательный и смысловой. В немецком, как мы видим, их разлучают, расставляя по местам — на второе и последнее место. И это происходит не только с прошедшим временем, это происходит в 90 процентов случаев. Я же говорю, немцы любят привлечь полное внимание к  себе и к тому, что они говорят. 

Разделяемая приставка Ich rufe ( dich auf jeden Fall noch heute ) zurück/an.
Модальные Ich kann ( dich auf jeden Fall heute noch ) abholen/anrufen/treffen.
Прошедшее Ich habe ( dich gestern wie auch eigentlich jeden Tag ) angerufen/getroffen/abgeholt.
Будущее Ich werde ( dich immer jeden Tag um die gleiche Uhrzeit ) abholen/anrufen/treffen.
Konjunktiv 2 

(всякий)

Ich würde ( dich immer jeden Tag um die gleiche Uhrzeit ) abholen/anrufen/treffen.

Ich hätte ( dich gestern wie auch eigentlich jeden Tag ) angerufen/getroffen/abgeholt.

Passiv (весь)

Du wirst ( immer jeden Tag um die gleiche Uhrzeit von mir ) angerufen/getroffen/abgeholt. 

Du wurdest ( früher jeden Tag um die gleiche Uhrzeit von mir ) angerufen/getroffen/abgeholt. 

Du bist ( früher jeden Tag um die gleiche Uhrzeit von mir ) angerufen/getroffen/abgeholt worden. 

У глаголов, расположенных на втором месте, помимо очевидно чаще всего вспомогательной функции в образовании разных сложных конструкций есть еще одна особенность, очень важная. Именно этот глагол согласуется с подлежащим и принимает правильное лицо, число и время. 

Все те глаголы, которые уходят в конец, даны для смысла, но ни с кем и ни с чем не согласовываются. На последнем месте могут стоять либо инфинитивы (это та форма, которая в словаре, например, anrufen, abholen, treffen) либо партиципы (эта та форма глагола, которая в прошедшем времени, например, angerufen, getroffen, abgeholt), они уже совершенны в своем виде. Не трогайте их лишний раз. 

Вывод? Как видите, не только члены предложения и их артикли, но и весь порядок слов определяется глаголом. Ассоциировать глаголы со скобками, которые в себе заключают подробную информацию, удобно, потому что все знают, что скобку надо не только открыть, но и закрыть. А это помогает не забыть, что в конце что-то должно быть.

Так, а со сложными предложениями что?

Об это мы поговорим отдельно, предлагаю осмыслить пока прочитанное, но если есть силы и желание, то мне не жаль, можем и о сложных предложениях поговорить.